Siento ser tan quisquillosa... pero me como mucho el tarro con las traducciones T^T Tengo varias sugerencias acerca de esta traducción...
En primer lugar el "Si tú no... voy a herirte". No puedes dejar la frase así! No se entiende! Entiendo k hay veces que hay frases intraducibles, pero hay que relacionarla con la anterior para que coja sentido, con lo cual yo creo que sería algo mascomo "Si no lo haces te voy a hacer daño" (también eso, creo que es mas "hacer daño", sentimentalmente hablando, que "herir" que yo almenos lo considero algo mas físico, pero eso ya a gustos colores).
Después esta el "Baby...incluso aunque no te pueda ver mañana". No es que no le pueda ver a él, sino que no vé mañana, en el sentido de que no vé el futuro sin él. Es raro sin embargo porque hacia el final lo vuelve a decir y lo pones bien XDD
Y en último lugar el "No tiene nada que hacer conmigo", que has traducido del "has nothing to do with me" inglés. Esta frase digamos que no se traduce literalmente, sino que sería algo así como "no tiene nada que ver conmigo", en el sentido de que se desentiende, no sé si me explico.
Por último y ahora que he acabado de leer todas tus traducciones, solo sugerirte que les des un repaso una vez acabadas porque hay frases que quedan muy muy raras, y que pienses si tu lo entenderías "bien" leyendolo así (que has hecho un gran trabajo, no te lo niego ^^) . A veces es necesaria una modificación para que se entienda mejor el significado de la canción, aunque no sea lo que esta escrito literalmente.
Esto es todo creo XDD De veras, siento ser tan pesada con estas cosas T^T